Греческий язык Нового Завета

Найденные документы в основном написаны по-гречески. Вскоре после первых публикаций папирусов, ученые заметили, что язык этих записей идентичен языку Нового Завета и отличается от классического древнегреческого, на котором писали Платон и Еврипид. Благодаря египетским папирусам Новый Завет стал понятнее. Слова и фразы, употребленные в Новом Завете лишь однажды, встречаются в папирусах много раз. Вот почему переводы Библии, выполненные после 1895 г., отличаются от более ранних. До находки папирусов слова были известны только в том значении, которое они имели в классическом варианте древнегреческого языка, часто отличающемся от новозаветного греческого.
Например, слово, переведенное в русском Синодальном переводе (Евр. 12:2) как «начальник», правильнее переводить как «начинатель» или «зачинатель».
Среди папирусов ряд документов посвящен подготовке местных властей к визиту главы государства. Слово парусиа («прибытие») — то самое, которое используют авторы Нового Завета, говоря о втором пришествии Христа. У читателей сразу возникали ассоциации с царским визитом.